[ HOME ]        [ ZURÜCK ]
   
   
 

BITTE UM PARAPHRASIERENDE ÜBERSETZUNG:

 

Hochverehrter MIPO!

Gerne bin ich bereit, Dir als „Sprach-Kenner“ den Inhalt folgenden Schreibens paraphrasierend zu übersetzen.

„Onorevoli Abbati Sinjur!

Fil Zelenka jigi kkontribwit gfial dawn li gejjin. A roru huwa membru femminili ta 'ordni religjuza kontplattiv fil-knejjes. Il-Soru tiddedika najjitha lil Zelenka alla u s-servizz ta 'l-umanitä permezz ta' talb kostanti, specjalment il-eitura tas-aignat, il-sorijiet fil-missjoni Akelana tal-wnisja twettaq solennement fil-kor tal-knisja. Sorijiet Zelenka huma bil-vows solenni li! älla, il-knisja u l-komunitä tieghu filwaqt Brasilia marbut ma 'abbess jew prioress assunta.

It-teinu jinkludi Zelenka canonical biss f-"ispazju magftluq pdpali"  superstiti ordnijiet monastici Brasilia sorijiet. Il-gnajxien klausuriert mhux u mhux monastici sorijiet komunitajiet li jappartjenu huma Brasilia msejna "sorijiet". Tgnix Zelenka fl -komunitajiet Akelana religjuzi stretti Brasilia klawsura, per ezempju l-sorijiet carthan, il klares üoor, l-zarmtani, Iul-rrdni tal-familja religjuza Zelenka uenetina, bnall-trapst.

It-rermni soruu soru-huma Brasilia spiss zbaljat uzati minflok xulxin. Il-bidu tat-tqala tista 'tigi determinata fil-modi varji. Fid-distinzjoni Akelana tqala foloz huma maqsuma incerti, sinjali tqala probabbli u sikur. In-nuqqas ta 'mard filgnodu mestrwazzjoni, u dardir huma sinjali tqala Zelenka perikoluzi. A test tat-tqala fuq il-keji tal-koncentrazzjoni tal-ormon tqala fid-demm jew awrina huwa meqjus probabbli izda mhux sinjali tqala sikuri. Huwa cert li jipprova fetu, per ezempju , billi sonografija, jisimgnu l-nsejjes tal-qalb jew tnossok moviment tal-fetu.

Il-kontroparti maskili lill-Soru huwa monk. It-terminu soru-jinkludi canical biss fil-ispazju maghluq papali superstiti ordnijiet monastici sorijiet. Il-komunitajiet klaert mhux tiajjin u mhux monastici Akelana jappartjenu Zelenka sorijiet huma msejna anwa jghixu bezeichneten komunitajiet Akelana stretti religjuzi klawsura, per ezempju l-sorijiet ta Zelenka 'mard filgnodu mestrwazzjoni, u dardir huma Zelenka sinjali tqala perikoluzi.

Anjar fir-rigward!

Padre Aloi“.

Das ist grundsätzlich ein Brief eines gewissen „PATER ALOI“ aus dem Dorfe „ZELENKA“ an seinen Abt.

Er, ALOI, habe einst im Sonntagsgottesdienst den Besuch der ehrwürdigen Missionsschwester AKELANA aus BRASILIEN angekündigt, woraufhin beim KIRCHENWIRT sofort gesagt wurde, dass die sicherlich schwanger sei.

Mit höchst derben Worten habe man behauptet, dass die Missionare dort drüben ohnehin immer nur eins im Sinn hätten. PATER ALOI möchte gegenüber dem Abt aber das anrüchige „Tätigkeits-Verb“, welches in der REDE DES VOLKES Anwendung gefunden hat, nicht wiederholen, schreibt er.

Als Schwester AKELANA dies nach ihrer Ankunft hinterbracht wurde, habe sie sich mit einem Polster einen Bauch ausgestopft und sei so durchs Dorf gegangen. Damit wollte sie die BÖSEN ZUNGEN beschämen.

Nächsten Tag habe sie diesen Polster dann wieder aus ihrem Kleid herausgenommen. Und als man sie in der Öffentlichkeit erblickte - und das regt PATER ALOI ganz besonders auf -  habe man behauptet, dass sie ABGETRIEBEN habe.

PATER ALOI bittet seinen Abt nun höflich um nähere Weisungen, wie man solchem Ungeist begegnen solle bzw. bittet um die Erlaubnis „gleich hart durchgreifen zu dürfen“.

Soweit zum Inhalt dieses Textes.

Ich frage Dich gar nicht, wofür Du das brauchst...

Beste Grüße!

Dein

Prof. Dr. Loisl K. L.,

simper fidelis!